一部网络小说,衍生出集有声书、广播剧、漫画、动画、电视剧、电影、手游、衍生品等于一身的IP著作。一个全球共创IP何故炼成?
2011年,500多万字的网络小说《全职高手》在起点中文网开端连载。刚动笔时,该书作者、阅文集团白金作家“蝴蝶蓝”不会想到,这部电子竞技体裁的网络小说,长尾效应如此明显:改编动画首日播映破亿次,动画系列总播映量超25亿次;动画大电影《全职高手之巅峰荣耀》在9个国家及区域上映;同名电视剧播映量近40亿次。
“《全职高手》是网文出海的一个典型代表。”阅文集团相关负责人说。《全职高手》2014年结束,2015年即登陆日本,由日本出书社Libre出书日文版,下载量超越3000万次,出书社的网站还专门制作了“用语说明”栏目。2017年,《全职高手》英文版上线阅文集团旗下渠道起点世界,累计海外阅览量打破1.3亿次。
同年面世的起点世界,是最早从事我国网文海外传达的渠道之一。2018年,起点世界注册原创功用,渐渐的变多海外用户从单纯的阅览者转变为创造者、翻译者,乃至IP共创者。到2024年末,起点世界已上线部我国网络文学翻译著作,培养46万名海外作家,累计拜访用户近3亿,掩盖200多个国家和区域。
“今天在阅文,有100多个国家和区域的作家在一起创造网文,我国网络文学渐渐的变成了世界的网络文学。”阅文集团首席执行官兼总裁侯晓楠介绍,作为文明出海“新三样”的代表,网络文学已从内容出海、方式出海迈向“全球共创IP”的新阶段。
全球共创IP,有力推进着我国网络文学全产业链全球化进程。小说、漫画、动画、电影、衍生品……跟着出海产品矩阵的逐步完善,《全职高手》IP的全球影响力继续提高,乃至开端打破“次元壁”——
7月21日,瑞士国家旅行局与阅文集团《全职高手》IP协作发动,主角叶修“入职”瑞士国家旅行局,化身2025年“瑞士旅行探路员”,为期一个月的主题打卡活动将在瑞士各地举办。交际渠道上,“苏黎世见”渐渐的变成了各国粉丝通用的问候语。
“数字大航海”年代,网络文学正带着万千我国好故事扬帆远航。侯晓楠慨叹:“只要完成本土化表达,才能在真实意义上完成中华文明走出去,让好著作有时机成为随同一代代人生长的全球IP。”
我10多年前开端创造网络文学,最开端仅仅写给我国的读者看。后来,我的著作被海外读者出于热心自发翻译成了外文,迈出出海的第一步。这些年,我的著作《斗破天穹》《武动天地》《元尊》等纷繁走向海外。
网络文学之所以能海外“圈粉”,最重要的原因首要在于传递了共通的情感内核。网络文学以通俗易懂的文字来叙述故事,从而叙述故事里的喜怒哀乐。一部文学著作的内核是情感,虽然不同国家和区域之间有着文明价值的差异,但著作里包括的爱情、友谊、亲情等情感是人类共通的。这些情感不只牵动我国读者的心弦,也引发海外读者的共识。通俗易懂的言语,遍及的情感共识,跨越国界的文明力气,是网络文学赢得海外读者喜爱的要害。
我国网络文学包含的中华优秀前史传统文明,对海外读者有激烈吸引力。近年来,网文IP改编炽热,我的一些著作也以剧集、漫画的方式出海。比方漫画版《元尊》在韩国、日本、美国以及东南亚区域上线年度我国网络文学影响力榜海外传达榜。经过我国作协网络文学中心展开的我国网络文学Z代代世界传达工程,我的著作《万相之王》被译为波斯语并改编成外语有声书,特别添加了笙、箫、笛等我国传统乐器音效,更具中华美学风格。
关于改编,我既等待又忧虑。因为言语不同,翻译是出海的要害。开始,我的著作被海外读者自发翻译,不同国家翻译的姓名也不同。日本读者叫我Potato桑,法国、意大利读者叫我tiancantudou……网络文学翻译首先要研讨所在国受众的阅览兴趣,一起树立较为齐备的语料库。《元尊》出海时,咱们设置了一致的海外称号,但无法用法语翻译,最终用了拼音;日文版里,咱们把“雀”翻译成“朱雀”、“龙”翻译成“天龙”,协助读者了解。
关于创造者来说,著作始终是最基本、最重要的,在此基础上才具有推行、转化等海外传达的更多或许。作者应该专心于写好故事,传递好故事里边的情感。把内功练好了,才有面临世界各地读者的底气。
作为我国文明“漂洋过海”的新载体,我国网络文学正在成为与韩剧、日漫、好莱坞电影并排的文明产业。让渐渐的变多外国读者感触包含其间的中华美学,从而对中华文明发生浓厚兴趣,读懂我国、爱上我国。
人民日报社概略关于人民网报社招聘招聘英才广告服务协作加盟版权服务数据服务网站声明网站律师信息维护联络咱们
人 民 网 股 份 有 限 公 司 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用