aoa体育官方网站
设为首页|加入收藏

aoa体育官方网站

孔子师项橐的故事怎么成为汉蒙藏文学合璧的珍宝?

发布时间:2025-08-03 01:31:19 来源:aoa体育官方网站

  孔子师项橐故事汉、藏、蒙三种文本相承而生,迭开新花,充沛展示了中华民族的智言、巧思与奇辩,一起打造了中华故事珍宝。在思想倾向上,汉文本歌颂早慧,藏文本宣传孝道,蒙文本除统摄这两点外,还突出了学习的重要性和常识的力气。蒙文本有“使自己生长遭到教育,学得常识才干”之句,诠释了孔子“学而知之”的道理,很具有教育含义。蒙文本诞生时刻晚,既广泛吸收了汉藏故事的养料,又展示了蒙古草原的文明面貌,可谓汉蒙藏文学合璧的珍宝。

  孔子师项橐故事主要讲孔子东游,路逢闻多识广的小儿项橐,二人针锋相对,打开一场精彩智辩,内容触及天文地理、自然现象、社会家庭,伦理道德、神话传说等广泛范畴。小儿项橐才情纵横,对答如流,让一代尊师孔子敬服不已,宣布“善哉!善哉!方知后生实可畏也”的由衷赞赏。这一个故事既体现了项橐的聪明睿智,也赞扬了孔子的谦善下问,长时刻是启蒙教育的重要资料。孔子师项橐(“橐”汉代今后多写作“讬”)的故事在我国历史上广为流传,众所周知的启蒙读物《三字经》中就有“昔仲尼,师项橐。古圣贤,尚勤学”这样的语句。

  孔子师项橐的故事传说最早见于《战国策》。汉晋之时有了俗讲本的雏形,隋唐时期趋于定型。在誉满天下的敦煌藏经洞保存的古代文书中,汉文抄卷《孔子项讬相问书》就有16种之多,加上3种古藏文写卷,总数近20种,是一切敦煌俗讲文书中传本最多、篇幅最长的一种,可谓“敦煌俗文学之冠”。

  隋唐五代时期,孔子师项橐的故事不只传到雪域高原,还远播吐鲁番盆地,宋仁宗时东传日本,足见其影响之深远。明末到清朝前期,孔子师项橐的故事又传达到蒙古各地,有《骑黑牛的少年传》《三岁小儿传》《师徒故事》《鲁公的故事》《国师鲁给夏天》《莫日根特迟钝》等不同姓名的抄本,其间《骑黑牛的少年传》是最为闻名的。

  蒙文抄本《骑黑牛的少年传》小儿相戏、城车相让、对弈之请、何山无石系列之问、天高地厚系列之问、鹅鸭何故能浮系列之问、配偶爸爸妈妈孰亲之问等主要内容均见于敦煌汉文本。蒙文本与敦煌汉文本的重合度要高于与敦煌藏文本的重合度。敦煌藏文本中的结盟之请、打杀水鸟、孔子为爸爸妈妈办凶事这一些内容在汉蒙文本中都没有。《骑黑牛的少年传》还呈现了项橐的姓名,而古藏文本一直以小孩和孩子相等。由此能够判定《骑黑牛的少年传》的故事原型来自汉文本。

  孔子师项橐的故事从唐代到明代有了新的开展。明万历二十二年校刻本《历朝故事统宗》收有一篇《小儿论》,文字与敦煌汉文本《孔子项讬相问书》十同八九,但在结束多出一段孔子和小儿关于星、屋、眉毛多少的论难。

  从这一重合点上能够判定由内地传入蒙古地区的汉文本应当是《小儿论》这样的新版本,时刻也应在万历今后。概略而言,汉文本孔子师项橐的故事传入蒙古地区大体应在明末到清朝前期这一时刻段。

  蒙藏文明交流发端很早。藏族萨迦派大学者贡噶坚赞所著《善书瑰宝》(俗称《萨迦格言》)在元代便由密咒师索南戈拉翻译成蒙古文,开端在蒙古族傍边传达。万历六年(1578)俺答汗与索南嘉措在青海湖畔的仰华寺举办接见会面后,藏传释教向蒙古各地深化传达,很多的藏族文学作品随释教崇奉一道快速进入蒙古牧民的日常文明日子。《萨迦格言》在清代前期屡次译成蒙文,其间以蒙古族闻名高僧察哈尔格西罗桑楚臣的译著最为有名。察哈尔格西不只将《萨迦格言》的正文,还将注解部分的故事悉数翻译过来,言语美丽,通俗易懂,对蒙古族文学产生了巨大影响。

  《骑黑牛的少年传》有公牛挤奶和男人坐月子这样的天方夜谭。有据可查的是,这则小故事来自藏族民间故事中的阿古顿巴故事。阿古顿巴是藏族民间无人不知的机敏人物,《公牛挤奶》是阿古顿巴故事中的名篇,藏族故事《公牛挤奶》的源头可追溯至《萨迦格言》注解故事。前面说到察哈尔格西蒙译《萨迦格言》及其注解故事,《公牛挤奶》或许便是跟着蒙译著而渗透到蒙古族民间的。除《骑黑牛的少年传》外,公牛挤奶还呈现在《浩依图莫尔根泰蒙》《巧媳妇》等许多蒙古族民间故事中,已彻底融为蒙古族文学的一部分。

  《骑黑牛的少年传》添加或改换了赋有蒙古族游牧日子情味和草原风景的新内容。如少年赤身骑光背黑牛、口哼山曲一段描绘,俨然一幅天真烂漫的小儿牧牛图,有很强的画面感,贴合蒙古族的游牧日子。再如城车相让一节,蒙文本是这样写的:

  “不久当先生又一次来到这儿的时分,只见少年把黑牛放牧在草丛间,自己坐在用芨芨草、芦苇搭着的房子游玩的那伙孩子们周围。”

  汉文本里是以土作城,蒙文本没有照搬,而是改为用蒙古草原上习见的芨芨草、芦苇杆来建立房子,构思新颖,给人以上林花开,活力满眼之感。再如将汉文本“何山无石”改为“何山无兽”,“萤火无烟”改为“火镰打火不冒烟”,“仙人无妇”改为“显贵的不娶妻”,打猎、火镰、都是蒙古族很熟悉的日子内容,作这样替换同属“活起来”之妙笔。

  《骑黑牛的少年传》还吸收了蒙古族传统民间故事。让人捧腹不已的孩子智骗先生下车:

  孩子想了想说,“我当然不能把您从车上哄下来,但如果您下了车,我必定能把您哄上车!”

  这则小故事来移植自《巴拉根仓的故事》。像阿古顿巴相同,巴拉根仓是蒙古族民间无人不晓的机敏人物。蒙古草原上流传着这样一句话:“风能刮到的当地,人们都知道巴拉根仓的姓名。”可见巴拉根仓的名望有多大了。《让王爷下轿》是《巴拉根仓故事》中的名篇,情节与孩子哄先生下车千篇一律。

  着重学习是蒙文本的一个亮点。《骑黑牛的少年传》有一连串关于肄业何似的问答,少年的答词极富道理。

  “少年时知学如初升的太阳一般,青年时肄业如正午的太阳一般,成年时肄业好像接近黄昏,到老不知肄业好像深夜似的暗淡”。这不是在大力“推送”勤学早的道理吗?

  蒙文本结束,先生的赞语也重在孩子的好学而不是早慧:“你的答复多么机敏、流通,就像喷薄升起的太阳,你深化的学习多么广博、精密,把握了先世、老一辈的道理,好呵,你学得了真理!好呵,你领会了规则!”

  闫天灵,中南民族大学民族学与社会学学院教授,博士生导师。长时刻从事我国边远地方民族史研讨,在《历史研讨》《民族研讨》《我国边远地方史地研讨》等刊物宣布学术论文30余篇,著有学术专著《汉族移民与近代内蒙古社会变迁研讨》等。



上一篇:从文明传达者到新文学形状的开拓者(新语)
下一篇:四月国际文学动态